繁体調虎離山
拼音diào hǔ lí shān
解释设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
用法连动式;作谓语、定语;用于军事等
出处明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
正音调,不能读作“调和”的“tiáo”。
辨形调,不能写作“掉”。
例句这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
谜语骗老虎到平原
英语lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
日语敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
俄语выманить на открытое мéсто
其他语言<德>den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements>