52古典>国学名著>春秋左传>隐公元年

《春秋左传》隐公元年春秋 · 左丘明

【经】元年春王正月。三月,公及邾仪父盟于蔑。夏五月,郑伯克段于鄢。秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之賵。九月,及宋人盟于宿。冬十有二月,祭伯来。公子益师卒。

【传】元年春,王周正月。不书即位,摄也。

三月,公及邾仪父盟于蔑,邾子克也。未王命,故不书爵。曰「仪父」,贵之也。公摄位而欲求好于邾,故为蔑之盟。

夏四月,费伯帅师城郎。不书,非公命也。

初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰「寤生」,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:「制,岩邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。」请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:「都,城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。」公曰:「姜氏欲之,焉辟害?」对曰:「姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓!蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?」公曰:「多行不义,必自毙,子姑待之。」既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:「国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。」公曰:「无庸,将自及。」大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:「可矣,厚将得众。」公曰:「不义不昵,厚将崩。」

大叔完、聚,缮甲、兵,具卒,乘,将袭郑,夫人将启之。公闻其期,曰:「可矣!」命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

书曰:「郑伯克段于鄢。」段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也:谓之郑志。不言出奔,难之也。

遂置姜氏于城颖,而誓之曰:「不及黄泉,无相见也。」既而悔之。颖考叔为颖谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:「小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。」公曰:「尔有母遗,繄我独无!」颖考叔曰:「敢问何谓也?」公语之故,且告之悔。对曰:「君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?」公从之。公入而赋:「大隧之中,其乐也融融!」姜出而赋:「大隧之外,其乐也泄泄!」遂为母子如初。

君子曰:「颖考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰『孝子不匮,永锡尔类。』其是之谓乎!」

秋七月,天王使宰咺来归惠公、仲子之賵。缓,且子氏未薨,故名。天子七月而葬,同轨毕至;诸侯五月,同盟至;大夫三月,同位至;士逾月,外姻至。赠死不及尸,吊生不及哀,豫凶事,非礼也。

八月,纪人伐夷。夷不告,故不书。

有蜚。不为灾,亦不书。

惠公之季年,败宋师于黄。公立而求成焉。九月,及宋人盟于宿,始通也。

冬十月庚申,改葬惠公。公弗临,故不书。惠公之薨也,有宋师,太子少,葬故有阙,是以改葬。卫侯来会葬,不见公,亦不书。郑共叔之乱,公孙滑出奔卫。卫人为之伐郑,取廪延。郑人以王师、虢师伐卫南鄙。请师于邾。邾子使私于公子豫,豫请往,公弗许,遂行。及邾人、郑人盟于翼。不书,非公命也。

新作南门。不书,亦非公命也。

十二月,祭伯来,非王命也。

众父卒。公不与小敛,故不书日。

  • jīngyuánniánchūnwángzhēngyuèsānyuègōngzhūméngmièxiàyuèzhèngduànyānqiūyuètiānwángshǐ使zǎixuǎnláiguīhuìgōngzhòngzhīfèngjiǔyuèsòngrénméng宿dōngshíyǒuèryuèláigōngshī
  • chuányuánniánchūnwángzhōuzhēngyuèshūwèishè
  • sānyuègōngzhūméngmièzhūwèiwángmìngshūjuéyuēguìzhīgōngshèwèiérqiúhǎozhūwèimièzhīméng
  • xiàyuèfèishuàishīchénglángshūfēigōngmìng
  • chūzhènggōngshēnyuējiāngshēngzhuānggōnggòngshūduànzhuānggōngshēngjīngjiāngshìmíngyuēshēngsuìèzhīàigòngshūduànzhīqǐnggōnggōngzhuānggōngwèiwèizhīqǐngzhìgōngyuēzhìyánguóshūyāntuówéimìngqǐngjīngshǐ使zhīwèizhījīngchéngshūzhòngyuēdōuchéngguòbǎizhìguózhīhàixiānwángzhīzhìguòcānguózhīzhōngzhīxiǎojiǔzhījīnjīngfēizhìjūnjiāngkāngōngyuējiāngshìzhīyānhàiduìyuējiāngshìyànzhīyǒuzǎowèizhīsuǒshǐ使mànmànnánmàncǎoyóuchúkuàngjūnzhīchǒnggōngyuēduōxíngdàizhīérshūmìng西běièrgōngyuēguókānèrjūnjiāngruòzhīshūchénqǐngshìzhīruòqǐngchúzhīshēngmínxīngōngyuēyōngjiāngshūyòushōuèrwéizhìlǐnyánfēngyuēhòujiāngzhònggōngyuēhòujiāngbēng
  • shūwánshànjiǎbīngchéngjiāngzhèngrénjiāngzhīgōngwényuēmìngfēngshuàichēèrbǎichéngjīngjīngpànshūduànduànyāngōngzhūyānyuèxīnchǒushūchūbēngòng
  • shūyuēzhèngduànyānduànyánèrjūnyuēchēngzhèngshījiàowèizhīzhèngzhìyánchūbēnnánzhī
  • suìzhìjiāngshìchéngyǐngérshìzhīyuēhuángquánxiāngjiànérhuǐzhīyǐngkǎoshūwèiyǐngfēngrénwénzhīyǒuxiàngōnggōngzhīshíshíshěròugōngwènzhīduìyuēxiǎorényǒujiēchángxiǎorénzhīshíwèichángjūnzhīgēngqǐngzhīgōngyuēěryǒuyǐngkǎoshūyuēgǎnwènwèigōngzhīqiěgàozhīhuǐduìyuējūnhuànyānruòquēquánsuìérxiāngjiànshuíyuērángōngcóngzhīgōngérsuìzhīzhōngróngróngjiāngchūérsuìzhīwàixièxièsuìwèichū
  • jūnziyuēyǐngkǎoshūchúnxiàoàishīzhuānggōngshīyuēxiàokuìyǒngěrlèishìzhīwèi
  • qiūyuètiānwángshǐ使zǎixuǎnláiguīhuìgōngzhòngzhīfènghuǎnqiěshìwèihōngmíngtiānyuèérzàngtóngguǐzhìzhūhóuyuètóngméngzhìdàisānyuètóngwèizhìshìyuèwàiyīnzhìzèngshīdiàoshēngāixiōngshìfēi
  • yuèréngàoshū
  • yǒufēiwèizāishū
  • huìgōngzhīniánbàisòngshīhuánggōngérqiúchéngyānjiǔyuèsòngrénméng宿shǐtōng
  • dōngshíyuègēngshēngǎizànghuìgōnggōnglínshūhuìgōngzhīhōngyǒusòngshītàishǎozàngyǒuquēshìgǎizàngwèihóuláihuìzàngjiàngōngshūzhènggòngshūzhīluàngōngsūnhuáchūbēnwèiwèirénwéizhīzhènglǐnyánzhèngrénwángshīguóshīwèinánqǐngshīzhūzhūshǐ使gōngqǐngwǎnggōngsuìxíngzhūrénzhèngrénméngshūfēigōngmìng
  • xīnzuònánménshūfēigōngmìng
  • shíèryuèláifēiwángmìng
  • zhònggōngxiǎoliǎnshū

鲁惠公第一次所娶正夫人叫做孟子。孟子去世后,续娶个姬妾叫做声子,生了隐公。

宋武公生女公子仲子。仲子生下来就有字在手掌上,字是“鲁夫人”。意思是她将做鲁国的正室夫人。所以仲子嫁给我国,生了桓公。不久惠公逝世,因此隐公摄政,却奉戴桓公为鲁君。

元年春季,周王朝历法的正月,《春秋》没有记载隐公即位,这是由于他只是代理国政。

三月,隐公和邾仪父在蔑会见,邾仪父就是邾子克。由于邾仪父还没有受周朝正式册封,所以《春秋》没有记载他的爵位;称他为“仪父”,是尊重他。隐公代行国政而想要和邾国友好,所以在蔑地举行了盟会。

夏季四月,费伯率领军队在郎地筑城。《春秋》没有记载,因为不是奉隐公的命令。

当初,郑武公在申国娶妻,名叫武姜,生了庄公和共叔段两个儿子,庄公降生时是脚先出头后出的,这是难产,使姜氏很惊讶,因此给他取名叫寤生,并且很讨厌他。姜氏喜爱共叔段,想立他为太子,屡次向武公请求,武公不肯答应。等到庄公继位为郑国国君,姜氏请求将制地作为共叔段的封邑,庄公说:“制地是形势险峻的地方,虢叔曾经死在那里。其他地方都可以听命。”姜氏又改请求封京城,让共叔段住在那里,就称他为京城太叔。祭仲说:“凡属国都,城墙周围的长度超过三百丈,就给国家带来祸害。先王制定的制度:大的地方的城墙,不超过国都的三分之一;中等的,不超过五分之一;小的,不超过九分之一。现在京城的城墙不合制度,这不是该有的,您会忍受不了。”庄公说:“姜氏要这样,哪里能避免祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏怎么会得到满足?不如及早作安排,不要让她滋生事端,一旦蔓延就难得对付了。蔓延的野草尚且不能铲除掉,何况是您宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多作不合情理的事,必然自己垮台。您暂且等着吧!”

不久,太叔命令西部和北部边境既听庄公的命令,又听自己的命令。公子吕说:“国家不能忍受这种两面听命的情况,您打算怎么办?您要把君位让给太叔,下臣就去事奉他;如果不给,那就请除掉他,不要让老百姓产生其他想法。”庄公说:“用不着,他会自食其果的。”

太叔又收取原来两属的地方作为自己的封邑,并扩大到廪延地方。子封(即公子吕)说:“可以动手了。势力一大,将会争得民心。”庄公说:“没有正义就不能号召人,势力虽大,反而会崩溃。”

太叔修理城郭,储备粮草,补充武器装备,充实步兵车兵,准备袭击郑国都城,姜氏则打算作为内应打开城门。庄公听到太叔起兵的日期,说:“可以了。”就命令子封率领二百辆战车进攻京城。京城的人反对太叔。太叔逃到鄢地。庄公又赶到鄢地进攻他。五月二十三日,太叔又逃到共国。

《春秋》说:“郑伯克段于鄢。”太叔所作所为不像兄弟,所以不说“弟”字;兄弟相争,好像两个国君打仗一样,所以用个“克”字;把庄公称为“郑伯”是讥刺他没有尽教诲之责;《春秋》这样记载就表明了庄公的本来的意思。不说“出奔”,是因为史官下笔有困难。

郑庄公就把姜氏安置在城颍地方,发誓说:“不到黄泉不再相见。”不久以后又后悔起来。

郑庄公就把姜氏安置在城颍地方,发誓说:“不到黄泉不再相见。”不久以后又后悔起来。

郑庄公听了颍考叔的意见。庄公进了隧道,赋诗说:“在大隧中相见,多么快乐啊!”姜氏走出隧道,赋诗说:“走出大隧外,多么舒畅啊。”于是作为母子像从前一样。

君子说:“颍考叔可算是真正的孝子,爱他的母亲,扩大影响到庄公。《诗》说:‘孝子的孝心没有穷尽,永远可以影响给你的同类。’说的就是这样的事情吧!”

秋季,七月,周平王派遣宰咺来赠送鲁惠公和仲子的吊丧礼品。惠公已经下葬,这是迟了,而仲子还没有死,所以《春秋》直接写了宰咺的名字。

天子死了七个月后才下葬,诸侯都来参加葬礼;诸侯五个月后下葬,同盟的诸侯参加葬礼;大夫三个月后下葬,官位相同的来参加葬礼;士一个月以后下葬,亲戚参加葬礼。向死者赠送东西没有赶上下葬,向生者吊丧没有赶上举哀的时间,预先赠送有关丧事的东西,这都不合于礼。

八月,纪国人讨伐夷国。夷国没有前来报告鲁国,所以《春秋》不加记载。

发现蜚盘虫。没有造成灾害,《春秋》也不加记载。

鲁惠公的晚年,在黄地打败了宋国。鲁隐公即位,要求和宋人讲和。九月,和宋人在宿地结盟,两国开始友好起来。

冬季,十月十四日,改葬鲁惠公。隐公不敢以丧主的身份到场哭泣,所以《春秋》不加记载。惠公死的时候,正好遇上和宋国打仗,太子又年幼,葬礼不完备,所以改葬。卫桓公来鲁国参加葬礼,没有见到隐公,《春秋》也不加记载。

郑国共叔段叛乱,段的儿子公孙滑逃到卫国。卫国人替他进攻郑国,占领了廪延。郑国人率领周天子的军队、虢国的军队进攻卫国南部边境,同时又请求邾国出兵。邾子派人私下和公子豫商量,公子豫请求出兵援救,隐公不允许,公子豫就自己走了,和邾国、郑国在翼地会盟。《春秋》不加记载,因为不是出于隐公的命令。

新建南门,《春秋》不加记载,也由于不是出于隐公的命令。

十二月,祭伯来,并不是奉了周王的命令。

众父去世,隐公没有参加以衣衾加于死者之身的小敛,所以《春秋》不记载死亡的日子。