52古典>国学名著>春秋左传>闵公二年

《春秋左传》闵公二年春秋 · 左丘明

【经】二年春王正月,齐人迁阳。夏五月乙酉,吉禘于庄公。秋八月辛丑,公薨。九月,夫人姜氏孙于邾。公子庆父出奔莒。冬,齐高子来盟。十有二月,狄入卫。郑弃其师。

【传】二年春,虢公败犬戎于渭汭。舟之侨曰:「无德而禄,殃也。殃将至矣。」遂奔晋。

夏,吉禘于庄公,速也。

初,公傅夺卜齮田,公不禁。

秋八月辛丑,共仲使卜齮贼公于武闱。成季以僖公适邾。共仲奔莒,乃入,立之。以赂求共仲于莒,莒人归之。及密,使公子鱼请,不许。哭而往,共仲曰:「奚斯之声也。」乃缢。

闵公,哀姜之娣叔姜之子也,故齐人立之。共仲通于哀姜,哀姜欲立之。闵公之死也,哀姜与知之,故孙于邾。齐人取而杀之于夷,以其尸归,僖公请而葬之。

成季之将生也,桓公使卜楚丘之父卜之。曰:「男也。其名曰友,在公之右。间于两社,为公室辅。季氏亡,则鲁不昌。」又筮之,遇《大有》ⅵⅰ之《乾》ⅰⅰ,曰:「同复于父,敬如君所。」及生,有文在其手曰「友」,遂以命之。

冬十二月,狄人伐卫。卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。将战,国人受甲者皆曰:「使鹤,鹤实有禄位,余焉能战!」公与石祁子玦,与宁庄子矢,使守,曰:「以此赞国,择利而为之。」与夫人绣衣,曰:「听于二子。」渠孔御戎,子伯为右,黄夷前驱,孔婴齐殿。及狄人战于荧泽,卫师败绩,遂灭卫。卫侯不去其旗,是以甚败。狄人囚史华龙滑与礼孔以逐卫人。二人曰:「我,大史也,实掌其祭。不先,国不可得也。」乃先之。至则告守曰:「不可待也。」夜与国人出。狄入卫,遂从之,又败诸河。

初,惠公之即位也少,齐人使昭伯烝于宣姜,不可,强之。生齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。文公为卫之多患也,先适齐。及败,宋桓公逆诸河,宵济。卫之遗民男女七百有三十人,益之以共,滕之民为五千人,立戴公以庐于曹。许穆夫人赋《载驰》。齐侯使公子无亏帅车三百乘、甲士三千人以戍曹。归公乘马,祭服五称,牛羊豕鸡狗皆三百,与门材。归夫人鱼轩,重锦三十两。

郑人恶高克,使帅师次于河上,久而弗召。师溃而归,高克奔陈。郑人为之赋《清人》。

晋侯使大子申生伐东山皋落氏。里克谏曰:「大子奉冢祀,社稷之粢盛,以朝夕视君膳者也,故曰冢子。君行则守,有守则从。从曰抚军,守曰监国,古之制也。夫帅师,专行谋,誓车旅,君与国政之所图也,非大子之事也。师在制命而已。禀命则不威,专命则不孝。故君之嗣适不可以帅师。君失其官,帅师不威,将焉用之。且臣闻皋落氏将战,君其舍之。」公曰:「寡人有子,未知其谁立焉。」不对而退。

见大子,大子曰:「吾其废乎?」对曰:「告之以临民,教之以军旅,不共是惧,何故废乎?且子惧不孝,无惧弗得立,修己而不责人,则免于难。」

大子帅师,公衣之偏衣,佩之金玦。狐突御戎,先友为右,梁余子养御罕夷,先丹木为右。羊舌大夫为尉。光友曰:「衣身之偏,握兵之要,在此行也,子其勉之。偏躬无慝,兵要远灾,亲以无灾,又何患焉!」狐突叹曰:「时,事之征也;衣,身之章也;佩,衷之旗也。故敬其事则命以始,服其身则衣之纯,用期衷则佩之度。今命以时卒,閟其事也;衣之龙服,远其躬也;佩以金玦,弃其衷也。服以远之,时以閟之,龙凉冬杀,金寒玦离,胡可恃也?虽欲勉之,狄可尽乎?」梁余子养曰:帅师者受命于庙,受脤于社,有常服矣。不获而龙,命可知也。死而不孝,不如逃之。」罕夷曰:「龙奇无常,金玦不复,虽复何为,君有心矣。」先丹木曰:「是服也。狂夫阻之。曰『尽敌而反』,敌可尽乎!虽尽敌,犹有内谗,不如违之。」狐突欲行。羊舌大夫曰:「不可。违命不孝,弃事不忠。虽知其寒,恶不可取,子其死之。」

大子将战,狐突谏曰:「不可,昔辛伯谂周桓公云:『内宠并后,外宠二政,嬖子配适,大都耦国,乱之本也。』周公弗从,故及于难。今乱本成矣,立可必乎?孝而安民,子其图之,与其危身以速罪也。」

成风闻成季之繇,乃事之,而属僖公焉,故成季立之。

僖之元年,齐桓公迁邢于夷仪。二年,封卫于楚丘。邢迁如归,卫国忘亡。

卫文公大布之衣,大帛之冠,务材训农,通商惠工,敬教劝学,授方任能。元年革车三十乘,季年乃三百乘。

  • jīngèrniánchūnwángzhēngyuèrénqiānyángxiàyuèyǒuzhuānggōngqiūyuèxīnchǒugōnghōngjiǔyuèrénjiāngshìsūnzhūgōngqìngchūbēndōnggāoláiméngshíyǒuèryuèwèizhèngshī
  • chuánèrniánchūnguógōngbàiquǎnróngwèiruìzhōuzhīqiáoyuēéryāngyāngjiāngzhìsuìbēnjìn
  • xiàzhuānggōng
  • chūgōngduótiángōngjīn
  • qiūyuèxīnchǒugòngzhòngshǐ使zéigōngwéichénggōngshìzhūgòngzhòngbēnnǎizhīqiúgòngzhòngrénguīzhīshǐ使gōngqǐngérwǎnggòngzhòngyuēzhīshēngnǎi
  • mǐngōngāijiāngzhīshūjiāngzhīrénzhīgòngzhòngtōngāijiāngāijiāngzhīmǐngōngzhīāijiāngzhīzhīsūnzhūrénérshāzhīshīguīgōngqǐngérzàngzhī
  • chéngzhījiāngshēnghuángōngshǐ使chǔqiūzhīzhīyuēnánmíngyuēyǒuzàigōngzhīyòujiānliǎngshèwèigōngshìshìwángchāngyòushìzhīyǒuzhīqiányuētóngjìngjūnsuǒshēngyǒuwénzàishǒuyuēyǒusuìmìngzhī
  • dōngshíèryuèrénwèiwèigōnghǎoyǒuchéngxuānzhějiāngzhànguórénshòujiǎzhějiēyuēshǐ使shíyǒuwèiyānnéngzhàngōngshíjuéníngzhuāngshǐshǐ使shǒuyuēzànguóérwèizhīrénxiùyuētīngèrkǒngróngwèiyòuhuángqiánkǒngyīngdiàn殿rénzhànyíngwèishībàisuìmièwèiwèihóushìshènbàirénqiúshǐhuálónghuákǒngzhúwèirénèrrényuēshǐshízhǎngxiānguónǎixiānzhīzhìgàoshǒuyuēdàiguórénchūwèisuìcóngzhīyòubàizhū
  • chūhuìgōngzhīwèishǎorénshǐ使zhāozhēngxuānjiāngqiángzhīshēngdàigōngwéngōngsònghuánrénrénwéngōngwèiwèizhīduōhuànxiānshìbàisònghuángōngzhūxiāowèizhīmínnánbǎiyǒusānshírénzhīgòngténgzhīmínwèiqiānréndàigōngcáorénzàichíhóushǐ使gōngkuīshuàichēsānbǎichéngjiǎshìsānqiānrénshùcáoguīgōngchéngchēngniúyángshǐgǒujiēsānbǎiméncáiguīrénxuānzhòngjǐnsānshíliǎng
  • zhèngrénègāoshǐ使shuàishīshàngjiǔérzhàoshīkuìérguīgāobēnchénzhèngrénwéizhīqīngrén
  • jìnhóushǐ使tàishēnshēngdōngshāngāoluòshìjiànyuētàifèngzhǒngshèzhīshèngzhāoshìjūnshànzhěyuēzhǒngjūnxíngshǒuyǒushǒucóngcóngyuējūnshǒuyuējiānguózhīzhìshuàishīzhuānxíngmóushìchējūnguózhèngzhīsuǒfēitàizhīshìshīzàizhìmìngérbǐngmìngwēizhuānmìngxiàojūnzhīshìshuàishījūnshīguānshuàishīwēijiāngyānyòngzhīqiěchénwéngāoluòshìjiāngzhànjūnshězhīgōngyuēguǎrényǒuwèizhīshuíyānduìértuì退
  • jiàntàitàiyuēfèiduìyuēgàozhīlínmínjiàozhījūngòngshìfèiqiěxiàoxiūérrénmiǎnnán
  • tàishuàishīgōngzhīpiānpèizhījīnjuéróngxiānyǒuwèiyòuliángyǎnghǎnxiāndānwèiyòuyángshédàiwèiwèiguāngyǒuyuēshēnzhīpiānbīngzhīyàozàixíngmiǎnzhīpiāngōngbīngyàoyuǎnzāiqīnzāiyòuhuànyāntànyuēshíshìzhīzhēngshēnzhīzhāngpèizhōngzhījìngshìmìngshǐshēnzhīchúnyòngzhōngpèizhījīnmìngshíshìzhīlóngyuǎngōngpèijīnjuézhōngyuǎnzhīshízhīlóngliángdōngshājīnhánjuéshìsuīmiǎnzhījìnliángyǎngyuēshuàishīzhěshòumìngmiàoshòushènshèyǒuchánghuòérlóngmìngzhīérxiàotáozhīhǎnyuēlóngchángjīnjuésuīwèijūnyǒuxīnxiāndānyuēshìkuángzhīyuējìnérfǎnjìnsuījìnyóuyǒunèichánwéizhīxíngyángshédàiyuēwéimìngxiàoshìzhōngsuīzhīhánèzhī
  • tàijiāngzhànjiànyuēxīnshěnzhōuhuángōngyúnnèichǒngbìnghòuwàichǒngèrzhèngpèishìǒuguóluànzhīběnzhōugōngcóngnánjīnluànběnchéngxiàoérānmínzhīwēishēnzuì
  • chéngfēngwénchéngzhīyáonǎishìzhīérshǔgōngyānchéngzhī
  • zhīyuánniánhuángōngqiānxíngèrniánfēngwèichǔqiūxíngqiānguīwèiguówàngwáng
  • wèiwéngōngzhīzhīguàncáixùnnóngtōngshānghuìgōngjìngjiàoquànxuéshòufāngrènnéngyuánniánchēsānshíchéngniánnǎisānbǎichéng

二年春季,虢公在渭水入河的地方打败犬戎。舟之侨说:“没有德行受到宠禄,这是灾祸。灾祸将要来到了。”就逃亡到晋国。

夏季,为庄公举行大祭。未免太快了。

当初,闵公的保傅夺取卜齮的田地,闵公不加禁止。秋季,八月二十四日,共仲指使卜齮在武闱杀害闵公。成季带着僖公跑到邾国。共仲逃亡到莒国,季友和僖公就回到鲁国,拥立僖公为国君。用财货到莒国求取共仲,莒国人把他送了回来。共仲到达密地,让公子鱼请求赦免。没有得到同意,公子鱼哭着回去。共仲说:“这是公子鱼的哭声啊!”于是上吊死了。

闵公是哀姜的妹妹叔姜的儿子,所以齐人立他为国君。共仲和哀姜私通,哀姜想立他为国君。闵公的被害,哀姜事先知道内情,所以逃到邾国。齐人向邾人索取哀姜,在夷地杀了她,把她的尸首带回去,僖公请求归还尸首安葬。

成季将要出生的时候,鲁桓公让掌卜官楚丘的父亲占卜。他说:“是男孩子。他名叫友,是您的右手;处于周社和亳社之间,作为公室的辅助。季氏灭亡,鲁国不能盛昌。”又占筮,得到《大有》变成《乾》,说:“尊贵如同父亲,敬重如同国君。”等到生下来,在手掌心有个“友”字,就以友命名。

冬季,十二月,狄人进攻卫国。卫懿公喜欢鹤,鹤有坐车子的。将要作战时,接受甲胄的人们都说:“让鹤去,鹤实际上享有官禄官位,我们哪里能打仗!”懿公把玉佩给了石祁子,把箭给了甯庄子,让他们防守,说:“用这个来赞助国家,选择有利的去做。”把绣衣给了夫人,说:“听他们二人的!”渠孔为卫懿公驾御战车,子伯作为车右;黄夷打冲锋,孔婴齐指挥后军。和狄人在荧泽作战,卫军大败,狄人就灭亡了卫国。卫侯不肯去掉自己的旗帜,所以惨败。狄人囚禁了史官华龙滑和礼孔以追赶卫国人。这两个人说:“我们,是太史之官,执掌祭祀。如果不先回去,你们是不能得到国都的。”于是就让他们先回去。他们到达,就告诉守卫的人说:“不能抵御了。”夜里和国都的人一起退走。狄人进入卫国国都,跟着追上去,又在黄河边上打败了卫国人。

当初,卫惠公即位的时候还很年轻,齐人让昭伯和宣姜私通,昭伯不同意,就逼迫他干。生了齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。文公由于卫国祸患太多,先到了齐国。等到卫国这次大败,宋桓公在黄河边上迎接,夜里渡河。卫国的遗民男女共计七百三十人,加上共地、滕地的百姓共五千人。立戴公为国君。暂时寄居在曹邑,许穆夫人作了《载驰》这首诗。齐桓公派遣公子无亏率领战车三百辆、披甲战士三千人守卫曹邑,赠送给戴公驾车的马匹,祭服五套,牛、羊、猪、鸡、狗都是三百头,还有做门户的木材。

赠送给夫人用鱼皮装饰的车子,上等的绸缎三十匹。

郑国人讨厌高克,派他率领军队住在黄河边,很久也不召他回来,军队溃散逃回,高克逃亡到陈国。郑国人为高克作了《清人》这首诗。

晋献公派遣太子申生进攻东山的皋落氏。里克进谏说:“太子,是奉事宗庙祭祀、社稷大祭和早晚照看国君饮食的人,所以叫做冢子。国君外出就守护国家,如果有别人守护就跟随国君。跟随在外叫做抚军,守护在内叫做监国,这是古代的制度。说到带兵一事,对各种策略作出决断,对军队发号施令,这是国君和正卿所应该策划的,不是太子的事情。率领大军在于控制命令,太子领兵,如果遇事都要请示就失去威严,擅自发令而不请示就是不孝,所以国君的大儿子不能带领军队。国君失去了任命职官的准则,太子统率军队也没有威严,何必如此呢?而且下臣听说皋落氏准备出兵迎战,君王还是不要太子去为好。”晋献公说:“我有好几个儿子,还不知道立谁为嗣君呢!”里克不回答,退了下去。里克进见太子。太子说:“我恐怕要被废了吧!”里克回答说:“命令您在曲沃治理百姓,教导您熟悉军事,害怕的是不能完成任务,为什么会废立呢?而且做儿子的应该害怕不孝,不应该害怕不能立为嗣君。修养自己而不要去责备别人,就可以免于祸难。”

太子申生带领军队,晋献公让他穿左右两色的衣服,佩带有缺口的青铜环形佩器。狐突驾御战车,先友作为车右。梁馀子养为罕夷驾御战车,先丹木作为车右。羊舌大夫作为军尉。先友说:“穿着国君衣服的一半,掌握着军事的机要,成败全在这一回了,您要自己勉励啊!分出一半衣服没有恶意,兵权在手可以远离灾祸,与国君亲近又远离灾祸,又担心什么!”狐突叹息说:“时令,是事情的象征,衣服,是身分的标识,佩饰,是心志的旗帜。

所以如果看重这件事,就应该在春、夏季发布命令;赐予衣服,就不要用杂色;使人衷心为自己所用,就要让他佩带合于礼度的装饰品。如今在年终发布命令,那是要让事情不能顺利进行;赐给他穿杂色衣服,那是要使他疏远;让他佩带缺口青铜环佩器,那是表示出丢弃太子的内心。现在是用衣服疏远他,用时令使他不能顺利进行;杂色,意味凉薄;冬天,意味肃杀;金,意味寒冷;玦,意味决绝,这怎么可以依靠呢?虽然要勉力而为,狄人难道可以消灭得一人不剩吗?”梁馀子养说:“领兵的人,在太庙里接受命令,在祭祀土神的地方接受祭肉,还应该有一定的服饰。现在得不到规定的服饰而得到杂色衣服,命令不怀好意可想而知。死了以后还要落个不孝的罪名,不如逃了吧!”罕夷说:“杂色的奇装异服不合规定,青铜环形佩器表示不再回来。这样,即使是回来还有什么用?国君已经有别的心思了。”先丹木说:“这样的衣服,狂人也不会去穿的。国君说:‘将敌人消灭光了再回来’,敌人难道可以消灭得一干二净吗?即使把敌人消灭干净了,还有内部谗言,不如离开这里。”狐突要走,羊舌大夫说:“不行。违背命令是不孝,抛弃责任是不忠。虽然已经感到了国君的心里冷酷,不孝不忠这样的邪恶是不可取的。您还是为此而死吧!”

太子准备作战,狐突劝阻说:“不行。从前辛伯劝阻周桓公说:‘妾媵并同于王后,宠臣相等于正卿,庶子和嫡子同等,大城和国都相同,这就是祸乱的根本。’周桓公不听,所以遭到祸难。现在祸乱的根本已经形成,您还能肯定会立您为嗣君吗?您就考虑一下吧!与其危害自身而加快罪过的到来,何如尽孝道而安定百姓!”

成风听到成季出生时占卜的卦辞,就和他结交,并且把僖公嘱托给他,所以成季立僖公为国君。

僖公元年,齐桓公把邢国迁到夷仪。二年,把卫国封在楚丘。邢国迁居,好像回到原来的国土;卫国重建,却忘记了亡国之痛。

卫文公穿着粗布衣服,戴着粗帛帽子,努力生产,教导农耕,便利商贩,加惠各种手工业,重视教化,奖励求学,向臣下传授为官之道,任用有能力的人。头一年,战车只有三十辆,到末年,就有了三百辆。