52古典>国学名著>春秋左传>昭公六年

《春秋左传》昭公六年春秋 · 左丘明

【经】六年春王正月,杞伯益姑卒。葬秦景公。夏,季孙宿如晋。葬杞文公。宋华合比出奔卫。秋九月,大雩。楚薳罢帅师伐吴。冬,叔弓如楚。齐侯伐北燕。

【传】六年春,王正月,杞文公卒,吊如同盟,礼也。大夫如秦,葬景公,礼也。

三月,郑人铸刑书。叔向使诒子产书,曰:「始吾有虞于子,今则已矣。昔先王议事以制,不为刑辟,惧民之有争心也。犹不可禁御,是故闲之以义,纠之以政,行之以礼,守之以信,奉之以仁,制为禄位以劝其从,严断刑罚以威其淫。惧其未也,故诲之以忠,耸之以行,教之以务,使之以和,临之以敬,莅之以强,断之以刚。犹求圣哲之上,明察之官,忠信之长,慈惠之师,民于是乎可任使也,而不生祸乱。民知有辟,则不忌于上,并有争心,以征于书,而徼幸以成之,弗可为矣。夏有乱政而作《禹刑》,商有乱政而作《汤刑》,周有乱政而作《九刑》,三辟之兴,皆叔世也。今吾子相郑国,作封洫,立谤政,制参辟,铸刑书,将以靖民,不亦难乎?《诗》曰:『仪式刑文王之德,日靖四方。』又曰:『仪刑文王,万邦作孚。』如是,何辟之有?民知争端矣,将弃礼而征于书。锥刀之末,将尽争之。乱狱滋丰,贿赂并行,终子之世,郑其败乎!肸闻之,国将亡,必多制,其此之谓乎!」复书曰:「若吾子之言,侨不才,不能及子孙,吾以救世也。既不承命,敢忘大惠?」

士文伯曰:「火见,郑其火乎?火未出而作火以铸刑器,藏争辟焉。火如象之,不火何为?」

夏,季孙宿如晋,拜莒田也。晋侯享之,有加笾。武子退,使行人告曰:「小国之事大国也,苟免于讨,不敢求贶。得贶不过三献。今豆有加,下臣弗堪,无乃戾也。」韩宣子曰:「寡君以为欢也。」对曰:「寡君犹未敢,况下臣,君之隶也,敢闻加贶?」固请彻加而后卒事。晋人以为知礼,重其好货。

宋寺人柳有宠,大子佐恶之。华合比曰:「我杀之。」柳闻之,乃坎、用牲、埋书,而告公曰:「合比将纳亡人之族,既盟于北郭矣。」公使视之,有焉,遂逐华合比,合比奔卫。于是华亥欲代右师,乃与寺人柳比,从为之征,曰「闻之久矣。」公使代之,见于左师,左师曰:「女夫也。必亡!女丧而宗室,于人何有?人亦于女何有?《诗》曰:『宗子维城,毋俾城坏,毋独斯畏。』女其畏哉!」

六月丙戌,郑灾。

楚公子弃疾如晋,报韩子也。过郑,郑罕虎、公孙侨、游吉从郑伯以劳诸柤。辞不敢见,固请见之,见,如见王,以其乘马八匹私面。见子皮如上卿,以马六匹。见子产,以马四匹。见子大叔,以马二匹。禁刍牧采樵,不入田,不樵树,不采刈,不抽屋,不强丐。誓曰:「有犯命者,君子废,小人降。」舍不为暴,主不慁宾。往来如是。郑三卿皆知其将为王也。

韩宣子之适楚也,楚人弗逆。公子弃疾及晋竟,晋侯将亦弗逆。叔向曰:「楚辟我衷,若何效辟?《诗》曰:『尔之教矣,民胥效矣。』从我而已,焉用效人之辟?《书》曰:『圣作则。』无宁以善人为则,而则人之辟乎?匹夫为善,民犹则之,况国君乎?」晋侯说,乃逆之。

秋九月,大雩,旱也。

徐仪楚聘于楚。楚子执之,逃归。惧其叛也,使薳泄伐徐。吴人救之。令尹子荡帅师伐吴,师于豫章,而次于乾溪。吴人败其师于房钟,获宫厩尹弃疾。子荡归罪于薳泄而杀之。

冬,叔弓如楚聘,且吊败也。

十一月,齐侯如晋,请伐北燕也。士□相士鞅,逆诸河,礼也。晋侯许之。十二月,齐侯遂伐北燕,将纳简公。晏子曰:「不入。燕有君矣,民不贰。吾君贿,左右谄谀,作大事不以信,未尝可也。」

  • jīngliùniánchūnwángzhēngyuèzàngqínjǐnggōngxiàsūn宿jìnzàngwéngōngsònghuáchūbēnwèiqiūjiǔyuèchǔyuǎnshuàishīdōngshūgōngchǔhóuběiyàn
  • chuánliùniánchūnwángzhēngyuèwéngōngdiàotóngméngdàiqínzàngjǐnggōng
  • sānyuèzhèngrénzhùxíngshūshūxiàngshǐ使chǎnshūyuēshǐyǒujīnxiānwángshìzhìwèixíngmínzhīyǒuzhēngxīnyóujīnshìxiánzhījiūzhīzhèngxíngzhīshǒuzhīxìnfèngzhīrénzhìwèiwèiquàncóngyánduànxíngwēiyínwèihuìzhīzhōngsǒngzhīxíngjiàozhīshǐ使zhīlínzhījìngzhīqiángduànzhīgāngyóuqiúshèngzhézhīshàngmíngcházhīguānzhōngxìnzhīchánghuìzhīshīmínshìrènshǐ使érshēnghuòluànmínzhīyǒushàngbìngyǒuzhēngxīnzhēngshūérjiǎoxìngchéngzhīwèixiàyǒuluànzhèngérzuòxíngshāngyǒuluànzhèngérzuòtāngxíngzhōuyǒuluànzhèngérzuòjiǔxíngsānzhīxìngjiēshūshìjīnxiāngzhèngguózuòfēngbàngzhèngzhìcānzhùxíngshūjiāngjìngmínnánshīyuēshìxíngwénwángzhījìngfāngyòuyuēxíngwénwángwànbāngzuòshìzhīyǒumínzhīzhēngduānjiāngérzhēngshūzhuīdāozhījiāngjìnzhēngzhīluànfēnghuì贿bìngxíngzhōngzhīshìzhèngbàiwénzhīguójiāngwángduōzhìzhīwèishūyuēruòzhīyánqiáocáinéngsūnjiùshìchéngmìnggǎnwànghuì
  • shìwényuēhuǒjiànzhènghuǒhuǒwèichūérzuòhuǒzhùxíngcángzhēngyānhuǒxiàngzhīhuǒwèi
  • xiàsūn宿jìnbàitiánjìnhóuxiǎngzhīyǒujiābiāntuì退shǐ使xíngréngàoyuēxiǎoguózhīshìguógǒumiǎntǎogǎnqiúkuàngkuàngguòsānxiànjīndòuyǒujiāxiàchénkānnǎihánxuānyuēguǎjūnwéihuānduìyuēguǎjūnyóuwèigǎnkuàngxiàchénjūnzhīgǎnwénjiākuàngqǐngchèjiāérhòushìjìnrénwéizhīzhònghǎohuò
  • sòngrénliǔyǒuchǒngtàizuǒèzhīhuáyuēshāzhīliǔwénzhīnǎikǎnyòngshēngmáishūérgàogōngyuējiāngwángrénzhīméngběiguōgōngshǐ使shìzhīyǒuyānsuìzhúhuábēnwèishìhuáhàidàiyòushīnǎirénliǔcóngwèizhīzhēngyuēwénzhījiǔgōngshǐ使dàizhījiànzuǒshīzuǒshīyuēwángsàngérzōngshìrényǒurényǒushīyuēzōngwéichéngchénghuàiwèiwèizāi
  • liùyuèbǐngzhèngzāi
  • chǔgōngjìnbàohánguòzhèngzhènghǎngōngsūnqiáoyóucóngzhèngláozhūzhāgǎnjiànqǐngjiànzhījiànjiànwángchéngmiànjiànshàngqīngliùjiànchǎnjiànshūèrjīnchúcǎiqiáotiánqiáoshùcǎichōuqiánggàishìyuēyǒufànmìngzhějūnzifèixiǎorénjiàngshěwèibàozhǔhùnbīnwǎngláishìzhèngsānqīngjiēzhījiāngwèiwáng
  • hánxuānzhīshìchǔchǔréngōngjìnjìngjìnhóujiāngshūxiàngyuēchǔzhōngruòxiàoshīyuēěrzhījiàomínxiàocóngéryānyòngxiàorénzhīshūyuēshèngzuònìngshànrénwéiérrénzhīwèishànmínyóuzhīkuàngguójūnjìnhóushuōnǎizhī
  • qiūjiǔyuèhàn
  • chǔpìnchǔchǔzhízhītáoguīpànshǐ使yuǎnxièrénjiùzhīlìngyǐndàngshuàishīshīzhāngérqiánrénbàishīfángzhōnghuògōngjiùyǐndàngguīzuìyuǎnxièérshāzhī
  • dōngshūgōngchǔpìnqiědiàobài
  • shíyuèhóujìnqǐngběiyànshìxiàngshìyāngzhūjìnhóuzhīshíèryuèhóusuìběiyànjiāngjiǎngōngyànyuēyànyǒujūnmínèrjūnhuì贿zuǒyòuchǎnzuòshìxìnwèicháng

六年春季,周王朝历法的正月,杞文公去世。鲁国前去吊唁好像对同盟的国家一样,这是合于礼的。鲁国大夫去到秦国,参加秦景公的葬礼,这是合于礼的。

三月,郑国把刑法铸在鼎上。叔向派人送给子产一封信,说:“开始我对您寄予希望,现在完了。从前先王衡量事情的轻重来断定罪行,不制定刑法,这是害怕百姓有争夺之心。还是不能防止犯罪,因此用道义来防范,用政令来约束,用礼仪来奉行,用信用来保持,用仁爱来奉养。制定禄位,以勉励服从的人,严厉地判罪,以威胁放纵的人。还恐怕不能收效,所以用忠诚来教诲他们,根据行为来奖励他们,用专业知识技艺教导他们,用和悦的态度使用他们,用严肃认真对待他们,用威严监临他们,用坚决的态度判断他们的罪行。还要访求聪明贤能的卿相、明白事理的官员、忠诚守信的乡长、慈祥和蔼的老师,百姓在这种情况下才可以使用,而不致于发生祸乱。百姓知道有法律,就对上面不恭敬。大家都有争夺之心,用刑法作为根据,而且侥幸得到成功,就不能治理了。夏朝有违犯政令的人,就制定禹刑。商朝有触犯政令的人,就制定汤刑。周朝有触犯政令的人,就制定九刑。三种法律的产生,都处于末世了。现在您辅佐郑国,划定田界水沟,设置毁谤政事的条例,制定三种法规,把刑法铸在鼎上,准备用这样的办法安定百姓,不也是很难的吗?《诗》说:‘效法文王的德行,每天抚定四方。’又说:‘效法文王,万邦信赖。’像这样,何必要有法律?百姓知道了争夺的依据,将会丢弃礼仪而征用刑书。刑书的一字一句,都要争个明白。触犯法律的案件更加繁多,贿赂到处使用。在您活着的时候,郑国恐怕要衰败吧!肸听说,‘国家将要灭亡,必然多订法律’,恐怕说的就是这个吧!”子产复信说:“像您所说的这样。侨没有才能,不能考虑到子孙,我是用来挽救当前的世界。既然不能接受您的命令,又岂敢忘了您的恩惠?”

士文伯说:“大火星出现,郑国恐怕会发生大火灾吧!大火星还没有出现,而使用火来铸造刑器,包藏着引起争论的法律。大火星如果象征这个,不引起火灾还能表示什么?”

夏季,季孙宿到晋国去,这是为了拜谢不讨伐占取莒国土田的缘故。晋平公设享礼招待他,有外加的菜肴。季孙宿退出,派行人报告说:“小国事奉大国,如果免于被讨伐。不敢再求赏赐。得到赏赐也不超过三献。现在菜肴有所增加,下臣不敢当,恐怕这是罪过。”韩宣子说:“寡君用它来讨取您的欢心。”季孙宿回答说:“寡君尚且不敢当,何况下臣是君王的奴隶,岂敢听到有外加多赏赐?”坚决请求撤去加菜,然后结束享宴。晋国人认为他懂得礼仪,在宴礼中重重地送给他财物。

宋国的寺人柳受到宋平公宠信,太子佐讨厌他。华合比说:“我去杀了他。”寺人柳听到了,就挖坑、杀牲口、把盟书放在牲口上埋起来。然后报告宋平公说:“合比准备将逃亡在外的人召回来,已经在北边外城结盟了。”宋平公派人去看,果然有这回事,就驱逐了华合比。华合比逃亡到卫国。当时华亥想要取代华合比的右师这一官职,就和寺人柳勾结,为他作证明说:“这件事我也早已听到。”宋平公让他代替了华合比。华亥进见左师,左师说:“你这个人一定要逃亡。你毁坏你的宗族,对别人会怎么样?别人也会对你怎么样?《诗》说:‘嫡长子就是城垣,不要使城垣毁坏,不要使自己孤立而有所害怕。’你大概会害怕的吧!”

六月初七日,郑国发生火灾。

楚国的公子弃疾到晋国去,这是为了回报韩宣子的致送晋女。经过郑国,郑国的子皮、子产、子太叔跟从郑简公在柤地慰劳他。公子弃疾辞谢不敢见面。郑简公坚决请求,这才肯见面。进见郑简公好像进见楚王,用驾车的马八匹作为私人进见的礼物。进见子皮好像进见楚国的上卿,用马六匹。进见子产,用马四匹。进见子太叔,用马两匹。禁止割草放牧采摘砍柴,不进入农田,不砍树木,不摘菜果,不拆房屋,不强行讨取。发誓说:“有触犯命令的,君子撤职,小人降等。”寄住的时期不作暴行,主人不用担心客人。一往一来都像这样,郑国的三个卿都知道他将要做楚王了。

韩宣子到楚国去的时候,楚国人不出来迎接。公子弃疾到达晋国国境,晋平公也不想派人迎接。叔向说:“楚国不正派,我们正派。为什么去学不正派?《诗》说,‘你的教导,百姓都要仿效。’根据我们自己的办就是了,哪里用得着学别人的不正派?《书》说,‘圣人做出准则。’宁可以善人做准则,难道还去学别人的不正派吗?一个普通人做好事,百姓还以他为准则,何况国君?”晋平公高兴了,就派人迎接公子弃疾。

秋季,九月,举行大的雩祭,这是由于发生了旱灾。

徐仪楚到楚国聘问,楚灵王囚禁了他,他逃回徐国。楚灵王害怕他背叛,派薳泄进攻徐国。吴国人救援徐国。令尹子荡率领军队进攻吴国,在豫章出兵而住在乾谿。吴国人在房钟击败了令尹子荡的军队,俘虏了宫厩尹弃疾。子荡把罪过推在薳泄身上而杀了他。

冬季,叔弓到楚国聘问,并且慰问战争失败。

十一月,齐景公到晋国,请求同意进攻北燕。士匄辅佐士鞅在黄河边上迎接,这是合于礼的。晋平公同意了。十二月,齐景公就发兵进攻北燕,打算把燕简公送回去。晏子说:“简公不要送回去。燕国有了国君,百姓对他没有二心。我们的国君贪财,左右的人阿谀奉承,办大事不讲信用,所以还是不可以呢!”