52古典>国学名著>春秋左传>定公十三年

《春秋左传》定公十三年春秋 · 左丘明

【经】十有三年春,齐侯、卫侯次于垂葭。夏,筑蛇渊囿。大蒐于比蒲。卫公孟彄帅师伐曹。晋赵鞅入于晋阳以叛。冬,晋荀寅、士吉射入于朝歌以叛。晋赵鞅归于晋。薛弑其君比。

【传】十三年春,齐侯、卫侯次于垂葭,实狊阜氏。使师伐晋,将济河。诸大夫皆曰:「不可。」邴意兹曰:「可。锐师伐河内,传必数日而后及绛。绛不三月,不能出河,则我既济水矣。」乃伐河内。齐侯皆敛诸大夫之轩,唯邴意兹乘轩。齐侯欲与卫侯乘,与之宴,而驾乘广,载甲焉。使告曰:「晋师至矣!」齐侯曰:「比君之驾也,寡人请摄。」乃介而与之乘,驱之。或告曰:「无晋师。」乃止。

晋赵鞅谓邯郸午曰:「归我卫贡五百家,吾舍诸晋阳。」午许诺。归,告其父兄,父兄皆曰:「不可。卫是以为邯郸,而置诸晋阳,绝卫之道也。不如侵齐而谋之。」乃如之,而归之于晋阳。赵孟怒,召午,而囚诸晋阳。使其从者说剑而入,涉宾不可。乃使告邯郸人曰:「吾私有讨于午也,二三子唯所欲立。」遂杀午。赵稷、涉宾以邯郸叛。夏六月,上军司马籍秦围邯郸。邯郸午,荀寅之甥也;荀寅,范吉射之姻也,而相与睦。故不与围邯郸,将作乱。董安于闻之,告赵孟,曰:「先备诸?」赵孟曰:「晋国有命,始祸者死,为后可也。」安于曰:「与其害于民,宁我独死,请以我说。」赵孟不可。秋七月,范氏、中行氏伐赵氏之宫,赵鞅奔晋阳。晋人围之。范皋夷无宠于范吉射,而欲为乱于范氏。梁婴父嬖于知文子,文子欲以为卿。韩简子与中行文子相恶,魏襄子亦与范昭子相恶。故五子谋,将逐荀寅而以梁婴父代之,逐范吉射而以范皋夷代之。荀跞言于晋侯曰:「君命大臣,始祸者死,载书在河。今三臣始祸,而独逐鞅,刑已不钧矣。请皆逐之。」

冬十一月,荀跞、韩不信、魏曼多奉公以伐范氏、中行氏,弗克。二子将伐公,齐高强曰:「三折肱知为良医。唯伐君为不可,民弗与也。我以伐君在此矣。三家未睦,可尽克也。克之,君将谁与?若先伐君,是使睦也。」弗听,遂伐公。国人助公,二子败,从而伐之。丁未,荀寅、士吉射奔朝歌。

韩、魏以赵氏为请。十二月辛未,赵鞅入于绛,盟于公宫。

初,卫公叔文子朝而请享灵公。退,见史鳅而告之。史鳅曰:「子必祸矣。子富而君贪,其及子乎!」文子曰:「然。吾不先告子,是吾罪也。君既许我矣,其若之何?」史鳅曰:「无害。子臣,可以免。富而能臣,必免于难,上下同之。戍也骄,其亡乎。富而不骄者鲜,吾唯子之见。骄而不亡者,未之有也。戍必与焉。」及文子卒,卫侯始恶于公叔戍,以其富也。公叔戍又将去夫人之党,夫人诉之曰:「戍将为乱。」

  • jīngshíyǒusānniánchūnhóuwèihóuchuíjiāxiàzhùshéyuānyòusōuwèigōngmèngkōushuàishīcáojìnzhàoyāngjìnyángpàndōngjìnxúnyínshìshècháopànjìnzhàoyāngguījìnxuēshìjūn
  • chuánshísānniánchūnhóuwèihóuchuíjiāshíshìshǐ使shījìnjiāngzhūdàijiēyuēbǐngyuēruìshīnèichuánshǔérhòujiàngjiàngsānyuènéngchūshuǐnǎinèihóujiēliǎnzhūdàizhīxuānwéibǐngchéngxuānhóuwèihóuchéngzhīyànérjiàchéngguǎng广zàijiǎyānshǐ使gàoyuējìnshīzhìhóuyuējūnzhījiàguǎrénqǐngshènǎijièérzhīchéngzhīhuògàoyuējìnshīnǎizhǐ
  • jìnzhàoyāngwèihándānyuēguīwèigòngbǎijiāshězhūjìnyángnuòguīgàoxiōngxiōngjiēyuēwèishìwéihándānérzhìzhūjìnyángjuéwèizhīdàoqīnérmóuzhīnǎizhīérguīzhījìnyángzhàomèngzhàoérqiúzhūjìnyángshǐ使cóngzhěshuōjiànérshèbīnnǎishǐ使gàohándānrényuēyǒutǎoèrsānwéisuǒsuìshāzhàoshèbīnhándānpànxiàliùyuèshàngjūnqínwéihándānhándānxúnyínzhīshēngxúnyínfànshèzhīyīnérxiāngwéihándānjiāngzuòluàndǒngānwénzhīgàozhàomèngyuēxiānbèizhūzhàomèngyuējìnguóyǒumìngshǐhuòzhěwèihòuānyuēhàimínníngqǐngshuōzhàomèngqiūyuèfànshìzhōnghángshìzhàoshìzhīgōngzhàoyāngbēnjìnyángjìnrénwéizhīfàngāochǒngfànshèérwèiluànfànshìliángyīngzhīwénwénwéiqīnghánjiǎnzhōnghángwénxiāngèwèixiāngfànzhāoxiāngèmóujiāngzhúxúnyínérliángyīngdàizhīzhúfànshèérfàngāodàizhīxúnyánjìnhóuyuējūnmìngchénshǐhuòzhězàishūzàijīnsānchénshǐhuòérzhúyāngxíngjūnqǐngjiēzhúzhī
  • dōngshíyuèxúnhánxìnwèimànduōfènggōngfànshìzhōnghángshìèrjiānggōnggāoqiángyuēsānzhégōngzhīwèiliángwéijūnwèimínjūnzàisānjiāwèijìnzhījūnjiāngshuíruòxiānjūnshìshǐ使tīngsuìgōngguórénzhùgōngèrbàicóngérzhīdīngwèixúnyínshìshèbēncháo
  • hánwèizhàoshìwèiqǐngshíèryuèxīnwèizhàoyāngjiàngménggōnggōng
  • chūwèigōngshūwéncháoérqǐngxiǎnglínggōngtuì退jiànshǐqiūérgàozhīshǐqiūyuēhuòérjūntānwényuēránxiāngàoshìzuìjūnruòzhīshǐqiūyuēhàichénmiǎnérnéngchénmiǎnnánshàngxiàtóngzhīshùjiāowángérjiāozhěxiānwéizhījiànjiāoérwángzhěwèizhīyǒushùyānwénwèihóushǐègōngshūshùgōngshūshùyòujiāngrénzhīdǎngrénzhīyuēshùjiāngwèiluàn

十三年春季,齐景公、卫灵公住在垂葭,垂葭就是郹氏。派军队进攻晋国,将要渡过黄河,大夫们都说不行,邴意兹说:“可以,用精兵攻打河内,传车一定需要几天才能到达绛邑。绛邑兵马不到三个月不能到达黄河,到那时我军已经回兵渡河了。”于是就进攻河内。

齐景公把大夫们的车子都收起来,只有邴意兹可以坐车。齐景公想和卫灵公同坐一辆车,跟他一起饮宴而命令乘广套车,载上甲兵。派人报告说:“晋军到了!”齐景公说:“等到君王的车子套好,寡人就代您的御者驾车。”于是就披甲和卫灵公一起登年,驱车向前。有人报告说:“没有晋军。”这才把车停下。

晋国的赵鞅对邯郸午说:“把卫国进贡的五百家还给我,我要把他们安置到晋阳去。”邯郸午答应了。回去告诉他的父老兄长。父老兄长都说:“不行。卫国是用这五百家来帮助邯郸午的,要安置在晋阳,这就是断绝和卫国的友好之路。不如用侵袭齐国的办法来解决。”于是就照着父兄的说法办,然后把五百家迁到晋阳。赵鞅发怒,把邯郸午找来,囚禁在晋阳。赵鞅让邯郸午的随从解除佩剑再进来,涉宾不同意。赵鞅就派人告诉邯郸人说:“我私人对午进行惩罚,您几位可以按自己的愿望立继承人。”就杀了邯郸午。赵稷、涉宾领着邯郸人叛变。夏季,六月,上军司马籍秦包围邯郸。邯郸午,是荀寅的外甥;荀寅,是范吉射女婿的父亲,彼此和睦,所以不参与包围邯郸,准备发动叛乱。董安于听到了消息,报告赵鞅说:“先作好准备吗?”赵鞅说:“晋国有一条法令,开始发动祸乱的人处死。我们后发制人就行了。”董安于说:“与其危害百姓,宁可我一个人去死。请用我作为解释。”赵鞅不答应。秋季七月,范氏、中行氏进攻赵氏的宫室,赵鞅逃亡到晋阳,晋国人包围晋阳。

范皋夷不受范吉射的宠信,想要在范氏族中发动叛乱。梁婴父受到知文子的宠信,知文子想让他做卿。韩简子和荀寅互相不和,魏襄子也和范吉射互相不和,所以五个人策划,准备驱逐荀寅而用梁婴父代替他,驱逐范吉射而用范皋夷代替他。荀跞对晋定公说:“君王命令大臣,开始发动祸乱的人处死,盟书沉在黄河里。现在三个大臣开始发动祸乱,而唯独驱逐赵鞅,处罚已经不公正了。请把他们都驱逐。”

冬季,十一月,荀跞、韩不信、魏曼多事奉晋定公而攻打范氏、中行氏,没有攻下。这两个人准备进攻晋定公。齐国的高强说:“久病成良医。唯有攻打国君是不行的。百姓是不赞成的。我正是因为攻打国君才待在这里了啊。三家不和睦,可以全部战胜他们。战胜他们,国君还去倚靠谁?如果先攻打国君,这是促使他们和睦。”两个人不听,于是就攻打晋定公。国内的人们帮助晋定公,两个人战败,三家跟着就去攻打他们。

十八日,荀寅、范吉射逃亡朝歌,韩氏、魏氏替赵氏请求。十二月十二日,赵鞅进入绛邑,在公宫盟誓。

当初,卫国的公孙文子上朝请求设享礼招待卫灵公。退朝,见到史?告诉了他。史?说:“您必然招来祸患了!您富有而国君贪婪,祸患恐怕要到您身上吧!”文子说:“是这样。我没有先告诉您,这是我的罪过。国君已经答应我了,怎么办?”史?说:“没有关系。您谨守臣道,可以免祸。富有而能谨守臣道,一定能免于祸难。无论尊卑都适用这一原则的。戌骄傲,恐怕要逃亡吧!富有而不骄傲的人很少,我只见到您一个。骄傲而不逃亡的人,我还没有见过。戌必定要成为其中一个的。”等到公叔文子死了,卫灵公才开始讨厌公叔戌,因为他富有。公叔戌又准备去掉夫人的党羽,夫人向卫灵公控告说:“戌将要发动叛乱。”