《诗经》墙有茨先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订
- qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可sǎo掃yě也。!
- zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可dào道yě也。!
- suǒ所kě可dào道yě也,,yán言zhī之chǒu丑yě也。!
- qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可xiāng襄yě也。!
- zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可xiáng详yě也。!
- suǒ所kě可xiáng详yě也,,yán言zhī之cháng长yě也。!
- qiáng墙yǒu有cí茨,,bù不kě可shù束yě也。!
- zhōng中gòu冓zhī之yán言,,bù不kě可dú读yě也。!
- suǒ所kě可dú读yě也,,yán言zhī之rǔ辱yě也。!
注释
(1)鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
(2)茨(cí):植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
(3)埽(sǎo):同‘’扫‘’。
(4)中冓(gòu):内室,宫中龌龊之事。
(5)道:说。
(6)所:若。
(7)襄:除去,扫除。
(8)详:借作“扬”,传扬。
(9)束:捆走。这里是打扫干净的意思。
(10)读:宣扬。
译文
墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。
评析
这首诗内容与《邶风·新台》相承接,主要意思是讽刺宣姜(齐女)不守妇道,和庶子通奸,其事丑不可言。诗以墙上长满蒺藜起兴,给人的感觉,卫公子顽与其父妻宣姜的私通,就像蒺藜一样痛刺着卫国的国体以及卫国人民的颜面与心灵。
全诗一唱三叹,在反复重复的数落中,一层层加深着对这一宫廷丑事的批判。在结构上,叠咏而意义递进,无论在内容、思想感情上都是一层深过一层,有效地增强着诗歌的讽刺力量。诗中之“不可埽”、“不可襄”、“不可束”,表面上写墙茨之延伸愈来愈长,几乎到了不可控制的地步,实际上是比兴卫公子顽与其父妻私通已经到了无耻糜烂、昭然无忌的程度。诗中之“所可道也”、“所可详也”、“所可读也”,表明人们对这种宫廷丑事的议论,在一步一步的升级,几乎已经尽人皆知了。诗中之“言之丑也”、“言之长也”、“言之辱也”,写人们对于这种宫廷丑闻的感情态度,由丢脸、气愤到感到耻辱,真有一人之祸,祸及国体的感觉。
此诗三章重叠,头两句起兴含有比意,以巴紧宫墙的蒺藜清扫不掉,暗示宫闱中淫乱的丑事是掩盖不住、抹煞不了的。接着诗人便故弄玄虚,大卖关子,宣称宫中的秘闻“不可道”。至于为何不可道,诗人绝对保密,却又微露口风,以便吊读者口味。丑、长、辱三字妙在藏头露尾,欲言还止,的确起到了欲盖而弥彰的特殊效果。本来,当时卫国宫闱丑闻是妇孺皆知的,用不着明说,诗人特意点到为止,以不言为言,调侃中露讥刺,幽默中见辛辣,比直露叙说更有情趣。全诗皆为俗言俚语,六十九个字中居然有十二个“也”字,相当今语“呀”,读来节奏绵延舒缓,意味俏皮而不油滑,与诗的内容相统一。三章诗排列整齐,韵脚都在“也”字前一个字,且每章四、五句韵脚同字,这种押韵形式在《诗经》中少见。