52古典>国学名著>诗经>南山 全文版

《诗经》南山先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • nánshāncuīcuīxióngsuísuí
  • dàoyǒudàngziyóuguī
  • yuēguīzhǐyòuhuái怀zhǐ
  • liǎngguānruíshuāngzhǐ
  • dàoyǒudàngyōngzhǐ
  • yuēyōngzhǐyòucóngzhǐ
  • zhīhéngzòng
  • zhīgào
  • yuēgàozhǐyòuzhǐ
  • xīnzhīfěi
  • zhīfěiméi
  • yuēzhǐyòuzhǐ

注释

(1)南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。

(2)绥绥(suí):缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。

(3)有荡:即荡荡,平坦状。

(4)齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。

(5)止:语气词,无义。

(6)曷(hé):怎么,为什么;怀:怀念。一说来。

(7)屦(jù):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。

(8)緌(ruí):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。

(9)庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。

(10)从:相从。

(11)蓺(yì):即“艺”,种植。

(12)衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。

(13)取:通“娶”。

(14)告:一说告于祖庙。

(15)鞠(jū):穷,放任无束。

(16)析薪:砍柴。

(17)匪:通“非”。克:能、成功。

(18)极:至,来到。一说恣极,放纵无束。

译文

南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?
葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?
种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?
劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?

评析

作者开篇描写雄狐对伴侣的渴望,用意在于影射齐襄公对文姜的觊觎之心。作者以南山和雄狐起兴,展示出一种高远深邃的画面:山高树茂,急切的雄狐四处穿梭,叫声连连。不仅把诗的背景拉得极其宏大,让人感到诗作肯定包含丰富的所指,又将齐襄公渴切的思想状态描摹殆尽,让其丑恶嘴脸暴露无遗。章末,又用反问进行了讽刺:“既然已经出嫁了,为什么还对那段私情念念不忘呢?”即是在问文姜,也是在问齐襄公,一箭双雕,意味深长。

  第二章还是诉说前事,但在表达上更进一步。作者影射齐襄公和文姜乱伦的无耻行为时,从寻常事物人手,描述鞋子、帽带都必须搭配成双,借以说明世人都各有明确的配偶,所指明确而又表达隐晦,既达到讽刺对象的效果,又显得不露端倪一后半部分与第一章相似,使情感力度得到更深一步加强。

  第三、四章转换角度,发表对鲁桓公的议论:作者成功运用“兴”的手法,以种麻前先整理田地、砍柴前要先准备刀斧这些日常劳动中的必然性,来说明娶妻必须有父母之命、媒妁之言。再进一层针砭实际,说明桓公既已明媒正娶了文姜,而又无法做文姜的主。放任她回娘家私通,父母之命、媒妁之言都被搁浅、践踏,显得庸弱无能,文姜的无视礼法、胡作非为也跃然于纸上。

  这首诗的风格同《诗经》十五国风中的绝大部分作品一样,是一首群众创作的民歌,其特点也是每一章节除少数词语略作更换外,基本的语词句法都是相同的,特别是每章的最后二句,句法语气完全一样,只有一二个字的变化,其含义也相似或相近。这正是便于反覆咏唱,易于记忆吟诵,寓意比较单纯的民歌式作品。此外,从这首诗里,也反映了男女婚姻必须通过父母之命、媒妁之言这样的封建礼教,早在二三千年以前就已经深入人心了。