52古典>国学名著>诗经>羔裘 全文版

《诗经》羔裘先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • gāoqiúbàorén
  • rénwéizhī
  • gāoqiúbàoxiùrénjiūjiū
  • rénwéizhīhǎo

注释

(1)羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。

(2)袪(qū):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

(3)自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢无礼。

(4)维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

(5)褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

(6)究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

译文

你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。
你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

评析

此诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。

  此诗一开头,描述了卿大夫的服饰,可见,这位卿大夫是一位政治新秀,刚刚步入了从政的圈子。但他很不低调,以为自己了不起了,一种强烈的优越感立马就显出来了:“自我人居居。”活画出衣服傲慢无礼的神情。但他的故旧老友,虽然没有他的官阶高,但一点也不气馁,显示出很强的个性。

  从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反复吟咏、反复唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。

  此外,该诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。