52古典>国学名著>诗经>鸨羽 全文版

《诗经》鸨羽先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • bǎobāo
  • wángshìnéngshǔ
  • yōuyōucāngtiānyǒusuǒ
  • bǎobāo
  • wángshìnéngshǔ
  • shíyōuyōucāngtiānyǒu
  • bǎohángbāosāng
  • wángshìnéngdàoliáng
  • chángyōuyōucāngtiānyǒucháng

注释

(1)鸨(bǎo):鸟名,似雁而大,群居水草地区,性不善栖木。

(2)肃肃:鸟翅扇动的响声。

(3)苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一名柞树。

(4)靡:无,没有。盬(gǔ):休止。

(5)蓺(yì):种植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。

(6)怙(hù):依靠,凭恃。

(7)曷(hé):何。所:住所。

(8)棘:酸枣树,落叶灌木。

(9)极:终了,尽头。

(10)行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引申为鸟翅。

(11)尝:吃。

(12)常:正常。

译文

大鸨扑棱棱地振动着翅膀,成群栖息在丛生的柞树上。王侯家的徭役无止又无休,我不能回家耕种五谷杂粮。我可怜的父母靠什么养活?可望不可及的老天爷在上,我何时才能返回我的家乡?
大鸨扑棱棱地扇动着翅膀,成群落在丛生的酸枣树上。王侯家的徭役无休亦无止,我不能回家耕种五谷杂粮。可怜的父母有什么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,什么时候我才能不再奔忙?
大鸨扑棱棱地飞动着翅膀,成群栖息在丛生的桑树上。王侯家的徭役从来没有头,我不能回家耕种稻谷高粱。可怜的父母吃什么活着啊?可望不可及的老天爷在上,苦命的日子何时恢复正常?

评析

这是一首描述徭役沉重、民不聊生之苦的诗歌。全诗三章首句均以大鸨这种鸟本不会在树上栖息,却反常地栖息在树上来比喻成群的农民反常的生活——长期在外服役而不能在家安居务农养家糊口,其苦情可见一斑。因为鸨鸟是属于雁类的飞禽,其爪间有蹼而无后趾,生性只能浮水,奔走于沼泽草地,不能抓握枝条在树上栖息。而今鸨鸟居然飞集在树上,犹如让农民抛弃务农的本业常年从事徭役而无法过正常的生活。这是一种隐喻的手法,正是诗人独具匠心之处。王室的差事没完没了,回家的日子遥遥无期,大量的田地荒芜失种。老弱妇孺饿死沟壑,这正是春秋战国时期各国纷争、战乱频仍的现实反映,所以诗人以极其怨愤的口吻对统治者提出强烈的抗议与控诉,甚至呼天抢地,表现出人民心中正燃烧着熊熊的怒火,随时随地都会像炽烈的岩浆冲破地壳的裂缝喷涌而出,掀翻统治阶级的宝座。

  全诗三章语言大同小异,这是民间歌谣的共同点。至于三章分别举出栩、棘、桑三种树木,则纯粹是信手拈来,便于押韵,别无其他深意。