《诗经》皇矣先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订
- huáng皇yǐ矣shàng上dì帝,,lín临xià下yǒu有hè赫!!
- jiān监guān观sì四fāng方,,qiú求mín民zhī之mò莫。。
- wéi维cǐ此èr二guó国,,qí其zhèng政bú不huò获。。
- wéi维bǐ彼sì四guó国,,yuán爰jiū究yuán爰duó度。。
- shàng上dì帝shì耆zhī之,,zēng憎qí其shì式kuò廓;;
- nǎi乃juàn眷xī西gù顾,,cǐ此wéi维yǔ与zhái宅。。
- zuò作zhī之píng屏zhī之,,qí其zī菑qí其yì翳;;
- xiū修zhī之píng平zhī之,,qí其guàn灌qí其lì栵。。
- qǐ启zhī之bì辟zhī之,,qí其chēng柽qí其jū椐;;
- rǎng攘zhī之tī剔zhī之,,qí其yǎn檿qí其zhè柘。。
- dì帝qiān迁míng明dé德,,chuàn串yí夷zài载lù路。。
- tiān天lì立jué厥pèi配,,shòu受mìng命jì既gù固。。
- dì帝xǐng省qí其shān山,,zuò柞yù棫sī斯bá拔,,sōng松bǎi柏sī斯duì兑;;
- dì帝zuò作bāng邦zuò作duì对,,zì自tài大bó伯wáng王jì季。。
- wéi维cǐ此wáng王jì季,,yīn因xīn心zé则yǒu友;;
- zé则yǒu友qí其xiōng兄,,zé则dǔ笃qí其qìng庆,,zài载cì锡zhī之guāng光。。
- shòu受lù禄wú无sàng丧,,yǎn奄yǒu有sì四fāng方。。
- wéi维cǐ此wáng王jì季,,dì帝duó度qí其xīn心;;
- mò貊qí其dé德yīn音,,qí其dé德kè克míng明。。
- kè克míng明kè克lèi类,,kè克zhǎng长kè克jūn君;;
- wàng王cǐ此dà大bāng邦,,kè克shùn顺kè克bǐ比。。
- bǐ比yú于wén文wáng王,,qí其dé德mǐ靡huǐ悔;;
- jì既shòu受dì帝zhǐ祉,,yì施yú于sūn孙zǐ子。。
- dì帝wèi谓wén文wáng王::wú无rán然pàn畔yuán援,,wú无rán然xīn歆xiàn羡,,dàn诞xiān先dēng登yú于àn岸。。
- mì密rén人bù不gōng恭,,gǎn敢jù距dà大bāng邦,,qīn侵ruǎn阮cú徂gōng共;;
- wáng王hè赫sī斯nù怒,,yuán爰zhěng整qí其lǚ旅;;
- yǐ以àn按cú徂lǚ旅,,yǐ以dǔ笃yú于zhōu周hù祜,,yǐ以duì对yú于tiān天xià下。。
- yī依qí其zài在jīng京,,qīn侵zì自ruǎn阮jiāng疆;;
- zhì陟wǒ我gāo高gāng冈,,wú无shǐ矢wǒ我líng陵,,wǒ我líng陵wǒ我ē阿;;
- wú无yǐn饮wǒ我quán泉,,wǒ我quán泉wǒ我chí池。。
- dù度qí其xiān鲜yuán原,,jū居qí岐zhī之yáng阳,,zài在wèi渭zhī之jiāng将;;
- wàn万bāng邦zhī之fāng方,,xià下mín民zhī之wáng王。。
- dì帝wèi谓wén文wáng王::yú予huái怀míng明dé德;;
- bú不dà大shēng声yǐ以sè色,,bù不zhǎng长xià夏yǐ以gé革。。
- bù不shí识bù不zhī知,,shùn顺dì帝zhī之zé则。。
- dì帝wèi谓wén文wáng王::xún訽ěr尔qiú仇fāng方;;
- tóng同ěr尔dì弟xiōng兄。。yǐ以ěr尔gōu钩yuán援;;
- yǔ与ěr尔lín临chōng冲,,yǐ以fá伐chóng崇yōng墉。。
- lín临chōng冲xián闲xián闲,,chóng崇yōng墉yán言yán言;;
- zhí执xùn讯lián连lián连,,yōu攸guó馘ān安ān安。。
- shì是lèi类shì是mà禡,,shì是zhì致shì是fù附,,sì四fāng方yǐ以wú无wǔ侮。。
- lín临chōng冲fú茀fú茀,,chóng崇yōng墉yì仡yì仡;;
- shì是fá伐shì是sì肆,,shì是jué绝shì是hū忽,,sì四fāng方yǐ以wú无fú拂。。
注释
(1)皇:光辉、伟大。
(2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
(3)莫:通“瘼”,疾苦。
(4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
(5)政:政令。获:得。不获,不得民心。
(6)四国:天下四方。
(7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
(8)耆:读为“稽”,考察。
(9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。
(10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
(11)此:指岐周之地。宅:安居。
(12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
(13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
(14)修:修剪。平:铲平。
(15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
(16)启:开辟。辟:排除。
(17)柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
(18)攘:排除。剔:剔除。
(19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
(20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
(21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
(22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
(23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。
(24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
(25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
(26)兑(duì):直立。
(27)作:兴建。邦:国。对:疆界。
(28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
(29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
(30)则:犹“能”。
(31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
(32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
(33)奄:全。尽。
(34)貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
(35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
(36)长:师长。君:国君。
(37)王(wàng):称王,统治。
(38)顺:使民顺从。比:使民亲附。
(39)比于:及至。
(40)悔:借为“晦”,不明。
(41)施(yì):延续。
(42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
(43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
(44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
(45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。
(46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
(47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
(48)旅:军队。
(49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
(50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
(51)对:安定。
(52)依:凭借。京:高丘。
(53)陟(zhì):登。
(54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
(55)阿:大的丘陵。
(56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
(57)阳:山南边。
(58)将:旁边。
(59)方:准则,榜样。
(60)大:注重。以:犹“与”。
(61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
(62)顺:顺应。则:法则。
(63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
(64)弟兄:指同姓国家。
(65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
(66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
(67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
(68)闲闲:摇动的样子。
(69)言言:高大的样子。
(70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
(71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
(72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
(73)致:招致。附:安抚。
(74)茀茀:强盛的样子。
(75)仡(yì)仡:高崇的样子。
(76)肆:通“袭”。
(77)忽:灭绝。
(78)拂:违背,抗拒。
(79)
译文
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
评析
这首颂诗先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。全诗八章,有四章叙写了文王,说明是以文王的功业为重点的。
全诗八章,章十二句。内容丰富,气魄宏大。前四章重点写太王,后四章写文王,俨然是一部周部族的周原创业史。
首章先从周太王得天眷顾、迁岐立国写起。周人原先是一个游牧民族,居于今陕西、甘肃接境一带。传说从后稷开始,做了帝尧的农师,始以农桑为业,并初步建国,以邰(今陕西武功一带)为都(见《大雅·生民》)。到了第四代公刘之时,又举族迁往豳(邠)地(今陕西旬邑一带),行地宜,务耕种。开荒定居,部族更加兴旺和发展(见《大雅·公刘》)。第十三代(依《史记·周本纪》)为古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之扰,又迁居于岐山下之周原(今陕西岐山一带),开荒垦田,营建宫室,修造城郭,革除戎俗,发展农业,使周部族日益强大(见《大雅·緜》)。此章说是天命所使,当然是夸张的说法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君权神授”思想的表现。
第二章具体描述了太王在周原开辟与经营的情景。连用四组排比语句,选用八个动词,罗列了八种植物,极其生动形象地表现太王创业的艰辛和气魄的豪迈。最后还点明:太王赶走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使国家更加强大。
第三章又写太王立业,王季继承,既合天命,又扩大了周部族的福祉,并进一步奄有四方。其中,特别强调“帝作封作对,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季历(即王季)。太王爱季历,太伯、虞仲相让,因此王季的继立,是应天命、顺父心、友兄弟的表现。写太伯是虚,写王季是实。但“夹写太伯,从王季一面写友爱,而太伯之德自见”(方玉润《诗经原始》),既是夹叙法,亦是推原法,作者的艺术用心,是值得深入体味的。
第四章集中描述了王季的德音。说他“克明克类,克长克君;王比大邦,克顺克比”,充分表现了他的圣明睿智,为王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊贵的地位和煊赫的名声;而“比于文王,其德靡悔”,既说明了王季的德泽流长,又为以下各章写文王而做了自然的过渡。
《皇矣》在《大雅·文王之什》,当然重点是在歌颂和赞美文王。因而此诗从第五章起,就集中描述文王的功业了。
第五章先写上帝对文王的教导:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”即要文王勇往直前,面对现实,先占据有利的形势。虽不言密人侵入和文王怎么去做,但其紧张的气氛已充分显示了出来。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一场激烈的战争势在难免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周国,文王当机立断,“爰整其旅,以按徂旅”,并强调,这是“笃于周祜”、“对于天下”的正义行动。
第六章写双方的战斗形势进一步发展。密人“侵自阮疆,陟我高冈”,已经进入境内了。文王对密人发出了严重的警告,并在“岐之阳”、“渭之将”安扎营寨,严正对敌。写出情况十分严峻,使读者如临其境。
第七章写战前的情景,主要是上帝对文王的教导,要他“不大声以色,不长夏以革”,就是不要疾言厉色,而要从容镇定;不要光凭武器硬拼,而要注意策略。要“顺帝之则”、“询尔仇方,同尔兄弟”,即按照上帝意志,联合起同盟和兄弟之国,然后再“以尔钩援,与尔临冲”,去进攻崇国的城池。崇国当时也是周国的强敌,上言密,此言崇,实兼而有之,互文见义。
最后一章是写伐密灭崇战争具体情景。周国用它“闲闲”、“茀茀”的临车、冲车,攻破了崇国“言言”、“仡仡”的城墙,“是伐是肆”,“执讯”、“攸馘”,“是致是附”、“是绝是忽”,取得了彻底的胜利,从而“四方无以拂”,四方邦国再没有敢抗拒周国的了。这些内容表现了周从一个小部族逐渐发展壮大,依靠的绝对不是后世所歌颂的单纯的所谓礼乐教化,而主要是通过不断的武力征伐,扩张疆域,从而获得了灭商的实力。
由此可见,《皇矣》在叙述这段历史过程时是有顺序、有重点地描述的。全诗中,既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明。所叙述的内容,虽然时间的跨度很大,但由于作者精心的结构和安排,却又显得非常紧密和完整。特别是夸张词语、重叠词语、人物语言和排比句式的交错使用,章次、语气的自然舒缓,更增强此诗的生动性、形象性和艺术感染力。